在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
内容为 翻译成

翻译结果

"总得来说,我国经过三十多年的改革开放,中国的经济发生了巨大的变化," 的 葡萄牙语 翻译

中文

总得来说,我国经过三十多年的改革开放,中国的经济发生了巨大的变化,中国人的观念也发生了巨大的变化,我们现在在文化等等各个方面都有巨大的改进,人的思想观念发生了重大的变化。可以说,我们中华民族正在复兴过程之中,我们感到很自豪。
  基础教育普及化。我们在1986年实行九年制义务教育,到九十年代末,二十一世纪初期,中国13亿人口基本上实现了义务教育,也就是用15年左右的时间我们就实现了九年制义务教育,这在人类历史上也是少有的。高等教育走向大众化。我们中国的高等教育走向了大众化,这是了不起的。中国的高等教育在1998年迎来了一个巨大的变化。我们国家的教育管理取决于我们的体制,是国家和地方各级人民政府根据分级管理、分工管理的原则,所以中国的高等教育是中央领导、两级管理、三级办学,这就是我们当前的特点。而且目前来说还有一种权力向上集中的趋势,尤其是高等教育。

葡萄牙语

De um modo geral, após mais de 30 anos de reformas e abertura, a economia chinesa sofreu grandes mudanças, e as ideias do povo chinês também sofreram grandes mudanças. Agora fizemos grandes melhorias na cultura e outros aspectos, e as ideias do povo sofreram mudanças significativas. Pode-se dizer que a nossa nação chinesa está em processo de rejuvenescimento, e estamos muito orgulhosos.
Popularização do ensino básico. Implementamos o ensino obrigatório de nove anos em 1986. No final da década de 1990 e início do século XXI, os 1,3 bilhão de pessoas da China tinham alcançado basicamente o ensino obrigatório, ou seja, tínhamos alcançado o ensino obrigatório de nove anos em cerca de 15 anos, o que também é raro na história da humanidade. O ensino superior está caminhando para a popularização. É notável que o ensino superior da China se tornou popular. O ensino superior da China inaugurou uma grande mudança em 1998. A gestão da educação do nosso país depende do nosso sistema. É o princípio dos governos nacionais e locais populares em todos os níveis de acordo com a gestão hierárquica e divisão do trabalho. Portanto, o ensino superior da China é liderado pelo governo central, gerido em dois níveis e executado em três níveis, que é a nossa característica atual. Actualmente, existe uma tendência de concentração ascendente do poder, especialmente no ensino superior.

相关内容

©2018 在线翻译