在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
内容为 翻译成

翻译结果

"一" 的 罗马尼亚语 翻译

中文



罗马尼亚语

unu

相关内容

'学校换成了公司,同学换成了同事,不再有自由支配的时间,一切来得那么无情,但是去必须适应。其实我的工作就是(工作内容)等。每天重复着这些烦琐的工作,时间久了容易厌倦,但是工作烦琐也不能马虎,一个小小的错误不但会给自己带来麻烦,更会给公司带来巨大的损失,而像公司的业务员每天都得到处奔波,他们必须具备坚韧不拔的个性,遭遇挫折时绝不能就此放弃,犯错时遭到领导责骂还不能赌气就此辞职,每次看到他们我就会充满干劲。' 的 罗马尼亚语 翻译为: Școala s-a transformat într-o companie, iar elevii s-au transformat în colegi, nu mai au timp liber. Totul este atât de nemilos, dar trebuie să se adapteze la ea. De fapt, slujba mea este (conținut de lucru) și așa mai departe. Repetați aceste sarcini plictisitoare în fiecare zi. Este ușor să se sature de ele după o lungă perioadă de timp, dar nu puteți fi neglijent. O mică greșeală nu va aduce numai probleme pentru tine, dar, de asemenea, aduce pierderi uriașe companiei. De exemplu, vânzătorii companiei trebuie să fie duri în fiecare zi. Ei nu trebuie să renunțe atunci când se confruntă cu eșecuri. Ei nu pot renunța atunci când fac greșeli atunci când sunt certate de lideri, De fiecare dată când îi văd, sunt plin de energie.。
'通过日常检查和掌握各方面情况来看。宝宜苑社区物业服务普遍存在"不闻不问,装傻充愣"等问题,导致狭窄的楼道堆放许多杂物、电动车入户充电等许多明显问题屡禁不止,无人管理。物业管理单位没有进行统一规范和有效管理,社区消防监管难度较大。宝宜苑社区住宅出租给外来务工人员较多,群租现象比较严重。由于社区产权人和使用人分离,导致无论是社区业主还是实践承租人都对社区安全管理问题积极性不高,不管不问,存在"事不关己"的惰性思想。,宝宜苑社区房屋产权具体分为国有产权、单位产权和个人产权大三类。在单位产权或者个人拥有产权的住宅内,通常有多产权的情况出现:同时租赁住宅内实际出租人和具体承租人之间关于权利和义务的相互推诿扯皮,非成套的公房中各家共用基础设施等情况,这往往导致消防安全管理责任模糊不清,消防安全责任制落实不到位。' 的 罗马尼亚语 翻译为: Prin inspecția zilnică și stăpânirea tuturor aspectelor situației. Serviciile imobiliare comunitare Baoyiyuan sunt răspândite; Ignoră întrebările și pretinde că ești prost & quot; Și alte probleme, rezultând în multe probleme evidente, cum ar fi stivuirea multor diferite în coridorul îngust și încărcarea vehiculelor electrice în casă, care sunt repetate și negestionate. Unitatea de management al proprietății nu a efectuat o gestionare unificată, standardizată și eficientă și este dificil să supravegheze controlul incendiilor comunitare. Casele comunității Baoyiyuan sunt închiriate mai multor lucrători migranți, iar fenomenul chiriei în grup este mai grav. Datorită separării proprietarilor comunității de utilizatori, atât proprietarii comunității, cât și chiriașii practici nu sunt entuziasmați de problemele legate de gestionarea siguranței comunității, indiferent dacă nu întreabă. Nu e treaba ta. Ideea inerţiei.,Drepturile de proprietate ale comunității Baoyiyuan sunt împărțite în trei categorii: drepturile de proprietate deținute de stat, drepturile de proprietate ale unităților și drepturile de proprietate individuale. În casele cu drepturi de proprietate de unitate sau drepturi individuale de proprietate, există, de obicei, mai multe drepturi de proprietate: în același timp, locatorul real și locatarul specific din casa închiriată prevalează unul cu celălalt în legătură cu drepturile și obligațiile lor, iar infrastructura este împărtășită de toate casele publice în seturi necomplete, ceea ce duce adesea la ambiguitatea responsabilității de gestionare a siguranței incendiilor și la implementarea inadecvată a sistemului de responsabilitate pentru siguranța incendiilor.。
'深厚的理论知识功底是艺术家所必备的,因为即使一个 人拥有再高超的专业技术,表现出的作品再精湛,若没有知识 的积淀,那么作者充其量也只能称为一个“匠人”而不能称为 “家”,其作品也不会对外界有深刻影响。艺术家所要表现的是 整个世界,所以需要涉及的知识应该是全面的,从自然科学到社 会科学,从日常知识到艺术理论都应涉猎。随着时代的发展,科 技已经深深融入人们的各项活动中,艺术也不例外,科学技术既 是艺术家表现的对象,又是艺术家创作的工具。人与社会是密不 可分的,艺术家还需具备丰富的人文社会科学知识,自身才能对 生活对社会对人有着更深刻的体验,所创作出的作品才会更加优 秀。各种艺术门类的专业知识虽不尽相同,但艺术作品都是具有 共同性的,艺术家融会贯通这些知识,才能够打破束缚,开创新的局面' 的 罗马尼亚语 翻译为: Cunoștințe teoretice profunde sunt necesare artiștilor, deoarece chiar dacă o persoană are abilități și lucrări profesionale superbe, fără acumularea de cunoștințe, autorul poate fi numit numai "meșteșugar" mai degrabă decât "casă", iar lucrările sale nu vor avea un impact profund asupra lumii exterioare. Ceea ce artiștii doresc să exprime este întreaga lume, deci cunoștințele implicate ar trebui să fie cuprinzătoare, de la științele naturale la științele sociale, de la cunoașterea zilnică la teoria artei. Odată cu dezvoltarea timpurilor, știința și tehnologia au fost profund integrate în activitățile oamenilor, iar arta nu face excepție. Știința și tehnologia nu sunt doar obiectul performanțelor artiștilor, ci și instrumentul creației artiștilor. Oamenii și societatea sunt inseparabili, artiștii trebuie, de asemenea, să aibă cunoștințe bogate de științe umaniste și sociale pentru a avea o experiență mai profundă a vieții, societății și oamenilor, iar lucrările lor vor fi mai excelente. Deși cunoștințele profesionale ale diferitelor categorii de artă sunt diferite, operele de artă sunt comune, numai prin integrarea acestor cunoștințe pot artiștii rupe cătușele și crea o nouă situație。
'它是学生在共同的兴趣爱好和学校组织下,为了实现他们的共同愿望而开展的自愿非课堂教育活动的一种形式,' 的 罗马尼亚语 翻译为: Este o formă de activități voluntare de educație non-clasă desfășurate de elevi în scopul realizării aspirațiilor lor comune în interesele comune și organizațiile școlare,。
©2018 在线翻译