在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
内容为 翻译成

翻译结果

"香皂" 的 德语 翻译

中文

香皂

德语

Seife

相关内容

'音译的程度是指译词与原词在发音上的相似程度。根据音译的程度我们不妨粗略地把商标翻译划分成音译、半音译和零音译,这样做也许讨论起来更方便些,下面简单举几个例子以作说明。1音译。音译就是完全根据原词的发音进行翻译的方法,此法一般不考虑原词的意义,但在个别时候需照顾一下译入语之意义。这样的译例有Super苏泊尔(电饭锅)、Csio卡西欧(电子计算器)Sony索尼(彩电)、Omiga奥美加(手表)、Hilton希尔顿(香烟)、Santana桑塔纳轿车)等。2.半音译。所谓半音译就是译词中包括了一些音译成分但又非完全音译的一种翻译方法,是一种兼音译优点并照顾译入语意义、引起译语受众美感的折衷方法。这样的译例有Goldlion金利来(男装)、cannon佳能(复印机)、Benz奔驰(轿车)、Safeguard舒肤佳(香皂)Head shoulders海飞丝洗发露)等。3.零音译。所谓零音译就是在翻译时完全不考虑音的因素的一种方法,它具体可以分为两类。其一是意译法,它是指根据商标在原语中的意义译为译入语相应意义词汇的一种方法,其优点是能较好地体现源语商标确立者的初衷和希冀,意译法的深层次原理是该商标词无论是在源语还是在译入语它们都代表的是美好事物,它们无论是在源语还是在译入语中都会引起受众,即消费者的美好联想。这样的译例有Blue bird蓝鸟(服装)、Ange小天使(电脑彩色重印设备)、Lark百灵鸟(香烟)、CrOw皇冠(轿车)等。其二是另创法,是指商标译者既不考虑源语商标的音的因素也不考虑源语商标义的因素而另行为商品定名的一种方法。它虽托零音译之名,实际却指“创”之实。这样的译例有Kent健(香烟)、Rejoyce飘桑(洗发用品)、Sprite雪碧(饮料)、Whisper(护舒宝)、Pampers(帮宝适)等。' 的 德语 翻译为: Der Grad der Transliteration bezieht sich auf den Grad der Ähnlichkeit in der Aussprache zwischen dem übersetzten Wort und dem ursprünglichen Wort. Entsprechend dem Grad der Transliteration können wir Markenübersetzungen genauso gut grob in Transliteration, Semitransliteration und Nulltransliteration unterteilen. Dies kann für die Diskussion bequemer sein. Hier einige Beispiele zu veranschaulichen. 1 Transliteration. Transliteration ist eine Methode, die vollständig nach der Aussprache des ursprünglichen Wortes übersetzt wird. Diese Methode berücksichtigt in der Regel nicht die Bedeutung des ursprünglichen Wortes, aber es ist notwendig, die Bedeutung der Zielsprache in einzelnen Zeiten zu berücksichtigen. Beispiele für solche Übersetzungen sind Super SUPOR (elektrischer Reiskocher), CSio Casio (elektronischer Taschenrechner), Sony (Farbfernseher), Omiga Omega (Uhr), Hilton (Zigarette), Santana Santana, etc. 2. Halbtransliteration. Bei der sogenannten Halbtonübersetzung handelt es sich um ein Übersetzungsverfahren, das zwar einige Transliterationskomponenten, aber keine vollständige Transliteration in den übersetzten Wörtern umfasst. Es handelt sich um eine Kompromissmethode, die die Vorteile der Transliteration kombiniert, auf die Bedeutung der Zielsprache achtet und das ästhetische Gefühl der Zielgruppe verursacht. Beispiele für solche Übersetzungen sind Goldlion (Herrenbekleidung), Canon (Kopierer), Benz (Auto), Schutzkopfschützen (Shampoo), etc. Transliteration 3. Null. Die sogenannte Nulltransliteration ist eine Methode, die die Faktoren des Klangs in der Übersetzung völlig ignoriert und in zwei Kategorien unterteilt werden kann. Eine davon ist die freie Übersetzungsmethode, die sich auf eine Methode bezieht, eine Marke in Wörter mit entsprechender Bedeutung in der Zielsprache entsprechend der Bedeutung der Marke in der Ausgangssprache zu übersetzen. Ihr Vorteil ist, dass sie die ursprüngliche Absicht und Erwartung des Markenherstellers besser in der Ausgangssprache widerspiegeln kann. Das tief verwurzelte Prinzip der freien Übersetzungsmethode besteht darin, dass die Markenwörter sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache schöne Dinge darstellen. Ob in der Ausgangssprache oder in der Zielsprache, sie werden die schöne Assoziation des Publikums, also der Konsumenten, wecken. Beispiele für solche Übersetzungen sind Blauer Vogel (Kleidung), Engel (Computer Farbe Nachdruck Ausrüstung), Lerche (Zigarette), Krähenkrone (Auto), etc. Die zweite Methode bezieht sich auf ein Verfahren, bei dem der Markenübersetzer Waren benennt, ohne die Faktoren des Klangs der Ausgangssprachenmarke und der Bedeutung der Ausgangssprachenmarke zu berücksichtigen. Obwohl es den Namen Nulltransliteration trägt, bezieht es sich tatsächlich auf die Realität der "Schöpfung". Beispiele für solche Übersetzungen sind Kent Jian (Zigarette), Jujoyce Piaosang (Shampoo), Sprite Sprite (Getränk), Flüstern (Husubao), Pampers (Verwöhner) usw.。
©2018 在线翻译