在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
内容为 翻译成

翻译结果

"埃及" 的 日语 翻译

中文

埃及

日语

エジプト.

相关内容

'在中国,无人不知万里长城,无人不晓布达拉宫,这就是建筑艺术的魅力所在。在世界上很多国家,都有很多着名的建筑,比如埃及金字塔,法国巴黎圣母院,英国的圣保罗大教堂,古罗马竞技场等,只要一提到这些建筑,我们就能联想到其恢弘的气势和伟岸的身影。这些建筑艺术的独特性及其语言艺术,让建筑更加具有他的艺术价值和审美价值,让我们在看到的瞬间感到震撼和感动。早在外国文化中大约距今两千年前时,古罗马的建筑中,维特鲁威已经提出了建筑的「实用、坚固美观」三个最为基本的原则。任何建筑的艺术形成都是围绕这三个基本原则,体现出物质功能、审美功能与艺术性等的统一性。建筑的美观性在世界各国都有着越来越重要的地位。这种现象的形成也伴随着现代科技迅速发展,在人们的物质需求得到基本的满足后,在精神需求方面被提出了更高的要求,建筑艺术不管是过去还是当代,在建筑师的眼中应该是艺术与建筑二者之间达到和谐统一。' 的 日语 翻译为: 中国では、万里の長城を知らない人はいません。ポタラ宮を知らない人はいません。これが建築芸術の魅力です。世界の多くの国には、エジプトのピラミッド、フランスのノートルダム大聖堂、イギリスのサンパウロ大聖堂、古代ローマ競技場など、有名な建物がたくさんあります。これらの建物といえば、その壮大な勢いと偉岸の姿を連想することができます。これらの建築芸術の独特性と言語芸術は、建築に彼の芸術価値と審美価値をさらに持たせ、私たちが見た瞬間に衝撃と感動を感じさせます。外国文化の中で約2千年前、古代ローマの建築の中で、ヴィトルウィはすでに建築の「実用的で、堅固で美しい」という3つの最も基本的な原則を提出した。いかなる建築の芸術形成もこの3つの基本原則をめぐって、物質機能、審美機能と芸術性などの統一性を体現している。建築の美観性は世界各国でますます重要な地位を持っている。このような現象の形成も現代科学技術の急速な発展に伴い、人々の物質需要が基本的な満足を得た後、精神需要の麺でより高い要求を提出され、建築芸術は過去であれ現代であれ、建築家の目には芸術と建築の両者の間で調和のとれた統一を達成すべきである。。
©2018 在线翻译