在线翻译 翻译查询
输入要在线翻译的内容(还可输入 500 字)
内容为 翻译成

翻译结果

"人们" 的 德语 翻译

中文

人们

德语

Menschen

相关内容

'北京冬奥精神是:胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来。,胸怀大局,就是心系祖国、志存高远,把筹办举办北京冬奥会、冬残奥会作为“国之大者”,以为国争光为己任,以为国建功为光荣,勇于承担使命责任,为了祖国和人民团结一心、奋力拼搏。,  自信开放,就是雍容大度、开放包容,坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,以创造性转化、创新性发展传递深厚文化底蕴,以大道至简彰显悠久文明理念,以热情好客展现中国人民的真诚友善,以文明交流促进世界各国人民相互理解和友谊。,  迎难而上,就是苦干实干、坚韧不拔,保持知重负重、直面挑战的昂扬斗志,百折不挠克服困难、战胜风险,为了胜利勇往直前。,追求卓越,就是执着专注、一丝不苟,坚持最高标准、最严要求,精心规划设计,精心雕琢打磨,精心磨合演练,不断突破和创造奇迹。,  共创未来,就是协同联动、紧密携手,坚持“一起向未来”和“更团结”相互呼应,面朝中国发展未来,面向人类发展未来,向世界发出携手构建人类命运共同体的热情呼唤。,伟大事业孕育伟大精神。这次受到表彰的集体和个人的事迹,集中体现了胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来的北京冬奥精神。北京冬奥精神,不仅为成功举办北京冬奥会、冬残奥会提供了重要保障,也为中华民族伟大复兴凝聚起强大力量。,国无精神不立,人无精神不强。北京冬奥精神不仅止于冬奥赛场上,更多得是在现实生活中给予我们以启迪,我们要从冬奥会精神中汲取力量,学习弘扬北京冬奥精神,为新时代的发展作出新的更大的贡献。,作为新时代社会主义接班人,要从“冬奥之窗”中感悟“中国力量”,见证“中国自信”,学习“中国精神”,用实际行动奔赴下一个百年奋斗目标。作为新时代社会主义接班人要有他们一样的勇气与自信,点燃自己的“勇气”之魂,大胆面对学习、工作中的困难与挑战,在奋勇搏击中不断提升自己超越自我。,白驹过隙,倏忽之间,北京冬奥会、冬残奥会均已落下帷幕,然而表彰总结大会,无疑是把冬奥会期间人们的热情重新勾起,也让我们对冬奥精神有了更明确的认知。这种认知,是像“大道如青天”般胸怀大局;是“依然笑作春温”的自信开放;是“咬定青山不放松”的迎难而上;是像“直挂云帆济沧海”般追求卓越;是“同心与我逢”的共创未来。,  本次冬奥会的主题是一起向未来,寓意着我们要向着未来前进,我们不应该迷茫于过去,应该跟进时代的步伐,做新时代的开拓者,奋发者。身为新时代青年,我们要发扬北京冬奥精神,弘扬奥林匹克精神,为人类文明进步贡献出自己的一份力量,共同向着美好未来前进。' 的 德语 翻译为: Der Geist der Olympischen Winterspiele in Peking ist es, die Gesamtsituation im Auge zu behalten, zuversichtlich und offen zu sein, Schwierigkeiten zu meistern, Exzellenz zu verfolgen und eine bessere Zukunft zu schaffen.,Die Gesamtsituation im Auge zu behalten bedeutet, sich um das Mutterland zu kümmern und hohe Ansprüche zu haben. Wir sollten die Vorbereitung und Durchführung der Olympischen Winterspiele in Peking und der paralympischen Winterspiele im Winter als "die große Macht des Landes" betrachten, es als unsere eigene Pflicht nehmen, Ruhm für das Land zu gewinnen, die Errungenschaften des Landes als Ruhm zu betrachten, es zu wagen, Missionen und Verantwortlichkeiten zu übernehmen, sich zu vereinen und hart für das Mutterland und die Menschen zu arbeiten.,Selbstbewusst und offen zu sein bedeutet großmütig, offen und inklusiv zu sein, sich an den Weg des Sozialismus mit chinesischen Eigenschaften zu halten, Vertrauen in Theorie, System und Kultur zu haben, tiefes kulturelles Erbe durch kreative Transformation und innovative Entwicklung weiterzugeben, ein langjähriges Konzept der Zivilisation durch Einfachheit zu zeigen, die Aufrichtigkeit und Freundschaft des chinesischen Volkes durch Gastfreundschaft zu zeigen und gegenseitiges Verständnis und Freundschaft unter den Menschen auf der ganzen Welt durch kulturellen Austausch zu fördern.,Schwierigkeiten zu überwinden bedeutet, hart und ausdauernd zu arbeiten, den hohen Kampfgeist aufrechtzuerhalten, das Gewicht zu kennen, das Gewicht zu tragen und sich den Herausforderungen direkt zu stellen, ausdauernd Schwierigkeiten und Risiken zu überwinden und voranzuschreiten, um zu gewinnen.,Das Streben nach Exzellenz besteht darin, beharrlich, aufmerksam, akribisch zu sein, die höchsten Standards und strengen Anforderungen einzuhalten, sorgfältig zu planen und zu entwerfen, sorgfältig zu polieren, sorgfältig zu laufen und zu trainieren und ständig Durchbrüche zu erzielen und Wunder zu schaffen.,Eine gemeinsame Zukunft zu schaffen bedeutet, koordiniert zusammenzuarbeiten, am gegenseitigen Echo von "Zusammenarbeit für die Zukunft" und "mehr Solidarität" festzuhalten, sich der Zukunft der chinesischen Entwicklung zu stellen, sich der Zukunft der menschlichen Entwicklung zu stellen und einen herzlichen Aufruf an die Welt zu senden, gemeinsam eine Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft für die Menschheit aufzubauen.,Große Sache bringt großen Geist hervor. Die kollektiven und individuellen Taten, die dieses Mal gelobt wurden, verkörpern den Geist der Olympischen Winterspiele in Peking, die sich der Gesamtsituation bewusst sind, zuversichtlich und offen sind, Schwierigkeiten gegenüberstehen, Spitzenleistungen anstreben und eine bessere Zukunft schaffen. Der Geist der Olympischen Winterspiele in Peking bietet nicht nur eine wichtige Garantie für die erfolgreiche Ausrichtung der Olympischen Winterspiele in Peking und der paralympischen Winterspiele im Winter, sondern verdichtet auch eine starke Kraft für die große Verjüngung der chinesischen Nation.,Ein Land ist ohne Geist gebaut, und ein Mensch ist nicht stark ohne Geist. Der Geist der Olympischen Winterspiele in Peking beschränkt sich nicht nur auf die Olympischen Winterspiele, sondern gibt uns auch Inspiration im wirklichen Leben. Wir sollten aus dem Geist der Olympischen Winterspiele Kraft schöpfen, den Geist der Olympischen Winterspiele in Peking lernen und voranbringen und neue und größere Beiträge zur Entwicklung der neuen Ära leisten.,Als Nachfolger des Sozialismus in der neuen Ära sollten wir "Chinas Macht" aus dem "Fenster der Olympischen Winterspiele" verstehen, "Chinas Selbstvertrauen" erleben, "chinesischen Geist" lernen und praktische Maßnahmen ergreifen, um die Ziele des nächsten Jahrhunderts zu erreichen. Als Nachfolger des Sozialismus in der neuen Ära sollten sie denselben Mut und Selbstvertrauen haben, ihre "Mut"-Seele entzünden, sich mutig den Schwierigkeiten und Herausforderungen im Lernen und Arbeiten stellen, sich ständig verbessern und sich im tapferen Kampf selbst übertreffen.,Plötzlich sind die Olympischen Winterspiele in Peking und die paralympischen Winterspiele im Winter zu Ende gegangen, aber die Lobpreisung und das Zusammenfassen des Treffens erweckten zweifellos die Begeisterung der Menschen während der Olympischen Winterspiele und gaben uns ein klareres Verständnis für den Geist der Olympischen Winterspiele. Diese Art von Erkenntnis ist wie "die Straße ist wie der Himmel" mit der Gesamtsituation im Hinterkopf; Es ist das Selbstvertrauen und die Offenheit von "noch lachen wie Frühlingstemperatur"; Es ist die "feste Entschlossenheit der grünen Berge ohne Entspannung", sich den Schwierigkeiten zu stellen; Es ist das Streben nach Exzellenz wie "ein Wolkensegel zum Meer hängen"; Es ist die Zukunft der "Begegnung mit einem Herzen".,Das Thema dieser Olympischen Winterspiele ist es, gemeinsam in die Zukunft zu blicken, das heißt, wir sollten uns in die Zukunft bewegen, uns nicht in der Vergangenheit verwirren lassen, sondern dem Tempo der Zeit folgen und Pionier und Pionier in der neuen Ära sein. Als junge Menschen in der neuen Ära sollten wir den Geist der Olympischen Winterspiele in Peking voranbringen, den olympischen Geist voranbringen, unseren Anteil zum Fortschritt der menschlichen Zivilisation beitragen und gemeinsam in eine bessere Zukunft gehen.。
'人的一生中有绝大多数一部分时间都是身在室内空间的,所以室内空间分为家庭,工作,餐厅,商场等一系列的室内空间。为了让人们更舒服的生活,于是有了室内空间设计这一专业。' 的 德语 翻译为: Die Menschen verbringen den größten Teil ihres Lebens im Innenraum, also wird Innenraum in eine Reihe von Innenräumen wie Familie, Arbeit, Restaurant, Einkaufszentrum und so weiter unterteilt. Um den Menschen das Leben komfortabler zu machen, haben wir den Schwerpunkt Innenarchitektur.。
'人的一生中有绝大多数一部分时间都是身在室内空间的,所以室内空间分为家庭,工作,餐厅,商场等一系列的室内空间。为了让人们更舒服的生活,于是有了室内空间设计这一专业。,其中家庭的功能主要是为了休息和日常生活也就是人们生活待在室内空间最长的地方。由此家庭空间分为客厅、卧室、衣帽间、厨房、餐厅、卫生间、阳台,这只是大部分的家庭室内空间的部署,还有一部分别墅带有地下停车库、洗衣房、儿童娱乐房、健身房、私人小影院、阳光房等等。,其次人们待在的地方大概就是工作的地方了吧。那么工作的的功能分区就更加广泛一些比如正式单位都配有宿舍,公共员工办公区,高级员工办公区,个别的独立的办公室,公共卫生间,茶水间等。其次就是一些国企单位有些高级的还配有员工娱乐休闲区,客人接待室,员工休息区等等。,公共餐厅的功能分区是分为前台、大厅、卡座和后厨;商场则分为休息娱乐区,公共卫生间,各种店面以及展览区等等。' 的 德语 翻译为: Die Menschen verbringen den größten Teil ihres Lebens im Innenraum, also wird Innenraum in eine Reihe von Innenräumen wie Familie, Arbeit, Restaurant, Einkaufszentrum und so weiter unterteilt. Um den Menschen das Leben komfortabler zu machen, haben wir den Schwerpunkt Innenarchitektur.,Die Funktion der Familie ist hauptsächlich für Ruhe und das tägliche Leben, das heißt, die Menschen leben an dem Ort mit dem längsten Innenraum. Daher ist der Familienraum in Wohnzimmer, Schlafzimmer, Garderobe, Küche, Esszimmer, Bad und Balkon unterteilt, was nur die Bereitstellung des größten Teils des Familieninnenraums ist.Einige Villen haben Tiefgarage, Wäscherei, Kinderunterhaltungsraum, Fitnessraum, privates kleines Kino, Sonnenschein und so weiter.,Zweitens ist der Ort, an dem Menschen wohnen, wahrscheinlich der Ort, an dem sie arbeiten. Dann ist die funktionale Zonierung der Arbeit umfangreicher: So sind formelle Einheiten beispielsweise mit Schlafsälen, öffentlichen Mitarbeiterbürobereichen, Seniorenbürobereichen, einzelnen unabhängigen Büros, öffentlichen Toiletten, Teestuben usw. ausgestattet. Zweitens sind einige staatliche Unternehmen und einige fortgeschrittene Unternehmen auch mit Mitarbeiterunterhaltungs- und Freizeitbereichen, Gästeempfangsräumen, Mitarbeiterruhebereichen und so weiter ausgestattet.,Der Funktionsbereich des öffentlichen Restaurants ist in Rezeption, Halle, Kartensitz und Rückenküche unterteilt; Einkaufszentren sind in Ruhe- und Unterhaltungsbereiche, öffentliche Toiletten, verschiedene Geschäfte, Ausstellungsbereiche und so weiter unterteilt.。
'人们在发展过程中逐渐意识到生态环境的重要性' 的 德语 翻译为: Die Menschen erkennen allmählich die Bedeutung der ökologischen Umwelt im Entwicklungsprozess。
©2018 在线翻译